"A lo mejor las mentes no se pierden. A lo mejor simplemente se escapan hasta encontrar un sitio diferente por donde vagar."
SOBRE LA OBRA
Un grupo de adolescentes inician un juego mediante el que establecen un código secreto de signos escritos con tiza para comunicarse. Todo deja de ser divertido cuando este juego les llevará a toparse con un asesinato y a varios hechos truculentos a los que a su edad no deberían enfrentarse.
Guardar un secreto en el tiempo es una virtud poco común hoy en día. En cuanto alguien tiene una primicia tarda poco en comunicarla a su círculo más inmediato viralizando así su propagación. Guardar un secreto a lo largo del tiempo sabiendo que con ello estás perjudicando a otras personas puede no ser una virtud pero sí un ejercicio de supervivencia.
Cuando las noches se ponen cálidas y es difícil conciliar el sueño suelo acudir a libros poco densos (thrillers oscurillos como este) que me ofrezcan una historia y una lectura ágil y rápida. Con esa idea acudí a esta obra y os puedo asegurar que ha cumplido de sobra con mis expectativas.
C. J. Tudor (Reino Unido 1972) nos ofrece con su debut un entretenido y solvente relato de crímenes donde a base de saltos entre el presente y el pasado nos va desvelando los secretos de ciertos hechos escabrosos que comienzan con un accidente en un parque de atracciones, continúa con unos inocentes dibujos hechos con tizas y acaba mal, como no puede ser de otra forma.
El fuerte de la novela de Tudor son los personajes que dibuja, unos personajes que además tocan nuestra vena revival por recrear el universo infantil de los mejores momentos de Stephen King. El homenaje a It es más que evidente. Hay escenas que no es que estén sacadas, es que están copiadas directamente de la, para mi, obra maestra de King. Esto en principio puede molestar a algunos lectores, pero a mi particularmente me ha encantado.
Por ponerle alguna pega... el desarrollo a veces es demasiado estándar y previsible. Y sí que es cierto que al final peca la autora de sacar demasiados conejos de la chistera en plan "el más difícil todavía" que si bien encajan en la historia creo que una simplificación no le habría venido mal.
Añadir que no le vendría mal una nueva edición ya que presenta numerosos errores gramaticales y algunos términos, que habiendo recurrido a la obra original en inglés, me parece que podrían haber tenido una translación al español más afortunada.
¿Lo habéis leído?¿Os llama la atención al autora?
No hay comentarios:
Publicar un comentario